OM TVENNE NYA ÖVERSÄTTNINGAR AV DEN ÄLDRE VÄSTGÖTALAGEN.
ANMÄRKNINGAR FRÅN RÄTTSHISTORISK SYNPUNKT MED BIDRAG TILL TOLKNINGEN AV NÅGRA STÄLLEN I LAGEN.1
AV
PROFESSOR CARL DELIN.
Den äldre västgötalagen (VgL I) är icke blott vår äldsta rättsbok utan tillika den äldsta skriftliga urkund av någon betydenhet, som finnes på svenska språket, och det är därför helt naturligt, att både språkmän, jurister och historici ägnat densamma stor uppmärksamhet. Intresset har varit livligt även utanför vårt lands gränser. Lagen har blivit översatt till franska och engelska språken, och i nysvensk språkdräkt har den första gången blivit utgiven i Finland. L. BEAUCHET har utgivit ett arbete,2 som innehåller en översättning till franska språket icke blott av den äldre lagen (VgL I) utan även av den yngre (VgL II) samt av de anteckningar och tillägg, som SCHLYTER under beteckningarna VgL III, IV och V upptagit i sin upplaga av västgötalagen, eller m. a. o. av allt det textmaterial, som SCHLYTER medtagit i sin edition. Arbetet inledes med en ganska utförlig redogörelse för de svenska rättskällorna under medeltiden och är därjämte försett med talrika anmärkningar och förklaringar. Den engelsk-amerikanska översättningen, som är utgiven av ALFRED BERGIN,3 omfattar endast den äldre lagen. Den är försedd med anmärkningar, som dock äro ganska knapphändiga. I modern svensk språkdräkt har lagen första gången utgivits av IVAR OTMAN.4 Denna översättning, som icke på länge varit tillgänglig i bokhandeln, har stora förtjänster, icke minst genom de talrika anmärkningar och förklaringar som anslutas till texten och de utredningar som tillfogas i ett bihang.