Det köprättsliga avlämnandet och NSAB 2000
1. Alltsedan 1905 har begreppet avlämnande haft en central plats i skandinavisk köprätt. Utan att överdriva kan man säga att avlämnandet är det nav kring vilket köprätten rör sig. Den använda lagstiftningstekniken innebär att begreppet avlämnande ges skilda definitioner beroende av om parterna väljer att använda någon leveransklausul — och i så fall även av vilken klausul som väljs — eller om de inte väljer någon klausul. Valet av definition styr sedan åtskilliga funktioner i köplagstiftningen. I den svenska köplagen1 styr avlämnandet så skilda frågor som kostnadsfördelningen mellan parterna (11 §), fördelningen av rätten till varans avkastning (79 §), säljarens dröjsmål (22 §) samt riskens övergång (13 §) och därmed även felbedömningen (21 §).2 I CISG3 är konstruktionen delvis annorlunda. Avlämnandet4 är där inte en teknisk definition som i köplagen, utan det är i stället säljarens huvudsakliga kontraktsåtagande.5 Därav följer att den direkta koppling som finns inte minst mellan avlämnande och riskövergång i köplagen — och som även fanns i CISG:s föregångare ULIS6 — saknas i CISG.7 En jämförelse mellan köplagen och CISG ger emellertid vid handen att skillnaderna i struktur inte innebär annat än försumbara skillnader i sak såvitt avser här diskuterade frågor.8 Även om det föreligger skillnader mellan CISG och köplagen, så har de det gemensamt att begreppet avlämnande intar en central plats, att åtskilliga rättsverkningar är knutna
1 SFS 1990:931. 2 Att begreppet hade motsvarande funktion i 1905 års köplag framgår av Almén, Om köp och byte av lös egendom, 4 uppl. 1960, Rubriken till 9–11 §§ vid n. 1a. Se även Hellner, Lagstiftning inom förmögenhetsrätten, 1990 s. 76. 3United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, antagen i Wien den 11 april 1980. 4 Enligt 1 § lagen (1987:822) om internationella köp är art. 1–13 och 25– 88 i CISG svensk lag på originalspråken engelska, franska, arabiska, kinesiska, ryska och spanska. I den svenska översättningen som bilades lagtexten används ordet ”avlämna” som översättning av den engelska lagtextens ”deliver”.
5 Se art. 30 och 31 CISG. För en jämförelse mellan den skandinaviska tekniken och tekniken i CISG, se Lando i Bianca/Bonell, Commentary on the International Sales Law, 1987, art. 31 anm. 1.1. Bland övrig litteratur om CISG kan nämnas Schlechtriem, Kommentar zum Einheitlichen UNKaufrecht, 2 uppl. 1995, dens., Commentary on the UN Convention on the International Sale of Goods, 1998, Honnold, Uniform Law for International Sales, 2 uppl. 1991 och Bergem/Rognlien, Kjøpsloven, 2 uppl. 1995. En sammanställning av de dokument som ligger till grund för konventionen finns i Honnold, Documentary History of the Uniform Law for International Sales, 1988. 6 Se art. 97 ULIS. ULIS behandlas på svenska av Hellner, PM angående ett vid 1964 års köplagskonferens i Haag upprättat förslag till enhetlig lag om internationella köp av lösa saker, 1966, dens. i Festskrift till Håkan Nial s. 238 ff. samt av Bagge, Hellner och Essén i SvJT 1965 s. 248 ff. Bland internationella verk kan särskilt nämnas Dölle, Kommentar zum Einheitlichen Kaufrecht. Die Haager Kaufrechtsübereinkommen vom 1 Juli 1964, 1976. 7 Se Huber i Schlechtriem 1998, art. 31 anm. 13. 8 Se härtill Ramberg, under medverkan av Herre, Köplagen, 1994 s. 192.