SvJT 2008 Anm. av Mattila, Comparative Legal Linguistics 827 HEIKKI E.S. MATTILA, Comparative Legal Linguistics, Översättare Christopher Goddard, Ashgate, 2006, 347 sidor
Introduktion
Heikki Mattila, professor i rättslingvistik vid Lapplands universitet i Rovaniemi, har skrivit en ständigt aktuell bok. Detta stämmer inte endast symboliskt, i form av ett angeläget ämne, utan även bokstavligt. Det finska originalet ”Vertaileva oikeuslingvistiikka” (komparativ rättslingvistik) utkom 2002, den ovan nämnda engelska översättningen 2006 och framgent väntas också en version på franska, ”Linguistique juridique comparée”. Samtliga sidreferenser nedan avser, om annat ej anges, den engelska översättningen. ”Comparative Legal Linguistics” har väckt berättigad uppmärksamhet inom det språkvetenskapliga området.1 Dess ämne är emellertid av minst lika stort intresse för jurister och syftet med denna korta presentation är att introducera boken för jurister som ännu inte gjort dess bekantskap.
Innehåll och struktur
”Comparative Legal Linguistics” består av fyra avsnitt. I det första avsnittet (kapitel 1) introducerar författaren ämnet rättslingvistik som studiet av hur det juridiska språket utvecklats, hur det brukas samt dess kännetecken (s. 11). Han noterar den osäkerhet som föreligger vad gäller terminologin. Forskning kring det rättsliga språket kan för närva-
1 Se exempelvis Annabelle Mooney, ”Heikki E.S. Mattila, Love of Language and the Law” i International Journal for the Semiotics of Law 2008, vol. 21, s. 93–95 och Hans Landqvist, “Comparative Legal Linguistics, Heikki E.S. Mattila” i LSP & Professional Communication 2007, vol. 7, nr. 2, s. 104–112.
rande bedrivas under olika beteckningar och bokens titel är inte självklar, åtminstone inte från en engelskspråkig horisont. Författaren baserar sitt terminologiska val — legal linguistics — bland annat på det franska linguistique juridique och det tyska Rechtslinguistik (s. 8). Jag använder här termen rättslingvistik som direktöversättning, i enlighet med bland annat rekommendationer från Forskningscentralen för de inhemska språken.2 I bokens andra avsnitt (kapitel 2–4) diskuterar författaren det rättsliga språkets funktioner och kännetecken samt den rättsliga terminologin. Vad gäller det förstnämnda identifierar författaren i kapitel 2 flera av det juridiska språkets olika funktioner. En av dessa, kanske en av de mest grundläggande, är att det juridiska språket konstituerar själva den rättsliga verkligheten. För att använda författarens egna ord: ”Given that the law is a metaphysical phenomenon that is only ’alive’ in language, it is only by language means that it is possible to change legal relationships” (s. 31). Rätten är således beroende av språket, av vad författaren kallar “the supernatural power of the Word” (s. 32). En annan forskare inom området rättslingvistik, Anne Lise Kjær, använder brottet stöld för att illustrera sambandet mellan rätten och språket. Man kan, säger hon, inte ”se” en stöld. Vi kan observera ett antal handlingar i den fy-
2 Enligt Forskningscentralen för de inhemska språken skall konceptet vertaileva oikeuslingvistiikka på svenska heta komparativ rättslingvistik, se http://www.kotus.fi/index.phtml?i= 263&l=sv&s=2085#faq_263 (kontrollerad den 11 augusti 2008).