Engelsk avtalstolkning i ett svenskt perspektiv
Av advokaten JONAS ROSENGREN
Många internationella avtal med svenska parter är underkastade engelsk rätt och tvister rörande sådana avtal hamnar inte sällan inför svensk domstol eller skiljenämnd. Avtal och typklausuler utformade mot bakgrund av engelsk rätt har vidare ett betydande inflytande på utformningen av svenska kommersiella avtal. För allt fler svenska jurister blir det därför nödvändigt att reflektera över principerna för avtalstolkning i engelsk rätt. Denna uppsats diskuterar moderna engelska tolkningsprinciper för kommersiella avtal i ett svensk perspektiv och ställer dessa mot traditionella föreställningar om att engelsk avtalstolkning skulle kännetecknas av bokstavstolkning och en överdriven formalism. Avslutningsvis berörs hur engelsk avtalstolkning förhåller sig till svenska tolkningsprinciper och hur engelska uttryck skall tolkas enligt svensk rätt.
1. Inledning
Principerna för avtalstolkning i engelsk rätt har traditionellt ansetts skilja sig från dem i nordisk rätt och andra rättssystem som inte grundas på common law.1 Det brukar framhållas att man i engelsk rätt lägger större vikt vid ordalydelsen, endast tillåter tolkningsdata inom avtalets ramar och inte öppet låter skälighetsöverväganden ge utslag vid tolkningen. Därutöver pekar man på avsaknaden av en kontraktuell lojalitetsplikt i engelsk rätt. Det mer strikta och formella synsättet i engelsk rätt påstås i gengäld medföra en högre grad av förutsägbarhet vid tolkningen av kommersiella avtal, vilket lyfts fram som den engelska avtalsrättens främsta företräde eller ”selling point” gentemot andra rättssystem.2 Den engelska rättsutvecklingen på avtalstolkningens område under senare tid innebär att det finns skäl att ompröva eller i vart fall nyansera dessa föreställningar. Som en milstolpe i utvecklingen framträder rättsfallet Investors v. West Bromwich3, där domaren Lord Hoffman
1 Jfr exempelvis Falkanger, En sammenligning mellan engelske og norske prinsipper for fortolkning av kontrakter, Arkiv for Sjørett, bind 9 (1969), s. 537 ff.; Huser, Avtaletolkning, Bergen 1983 s. 348; Hagstrøm, Obligasjonsrett, Oslo 2002 s. 43; Zweigert & Kötz, An introduction to Comparative Law, 3 u., Oxford 1998 s. 407 ff. och Lindholm, Fremmede retsbegreber i nordisk kontraktsret, NJM 2008 s. 264– 279, s. 271. 2 Se bl.a. Lord Hobhouse votum i Shogun Finance v. Hudson, [2003] UKHL 62,
para. 41 där han anför att begränsningen av relevanta tolkningsdata i engelsk rätt (the parol evidence rule) “is one of the great strengths of English commercial law and is one of the main reasons for the international success of English law in preference to laxer systems which do not provide the same certainty”. 3 Investors Compensation Scheme v. West Bromwich Building Society [1997] UKHL 28.