Aktuella frågor
Boilerplate på svenska
Inledning
Det svenska affärslivet blir alltmer internationaliserat. Företagen verkar på en enda internationell marknad, där de nationella särdragen blir svagare. Fler och fler svenska företag får utländska huvudägare, och det svenska inslaget i verksamheten minskar. Internationaliseringen har ofta angloamerikanska förtecken, inte minst genom den dominans som engelska och framför allt amerikanska finansföretag har på den internationella kapitalmarknaden.
Även inom juridiken får angloamerikanska tänkesätt och handlingsmönster allt större genomslagskraft. De stora engelska och amerikanska advokatbyråernas sätt att strukturera och skriva avtal i olika typer av affärstransaktioner är numera stilbildande, på gott och ont. En kritisk betraktelse över detta finns i Jan-Mikael Bexheds uppsats Anglo-amerikansk rättsimperialism och svensk avtalsskrivningstradition — några synpunkter, i Vänbok till Erland Strömbäck. Jag kan i allt väsentligt instämma i vad han skriver. Syftet med min artikel är dock inte att upprepa Bexheds teser. Istället avser jag att granska några typer av avtalsklausuler som efter angloamerikanskt mönster börjar bli frekventa i svenska avtal. Med svenska avtal åsyftar jag avtal som styrs av svensk rätt, även om avtalshandlingen råkar vara skriven på engelska; en företeelse som blir allt vanligare.
Boilerplate clauses
Mitt intresse avser vad som på engelska kallas ”boilerplate clauses”.
Ordet ”boilerplate” betyder ordagrant översatt ”ångpanneplåt”, vilket knappast ger någon vägledning för att förstå termen. Med ”boilerplate clauses” avses de standardklausuler som nästan alltid återfinns i slutet av anglo-amerikanska avtal och som behandlar vissa generella frågor som inte är specifikt beroende av avtalets art och omfattning. Begreppet ”boilerplate” har ett oklart etymologiskt ursprung. En teori är att plåt av typen boilerplate var användbar i många sammanhang, och att denna egenskap medfört att termen även använts i överförd betydelse. Att klausulerna förekommer i avtalen beror till stor del på common law-systemets inriktning på texttrogen avtalstolkning, där det traditionellt inte funnits något större inslag av tillämpning av analogier eller generella principer. Behovet blir därför stort att i själva avtalet reglera mycket som i t.ex. det svenska rättssystemet löses genom tillämpning av dispositiv lagstiftning eller allmänna rättsgrundsatser. Det skulle föra för långt att här lämna någon mer omfattande beskrivning av avtalstolkning enligt common law-systemet, utan det räcker med att konstatera att systemet gett upphov till ett stort antal standardklausuler som ofta hängs på i slutet av avtalen. Dessa klausuler fyller oftast, men inte alltid, en reell funktion när engelsk eller amerikansk rätt är tillämplig. Men vad har de för betydelse när de plötsligt börjar tränga sig på i en svensk avtalsmiljö? Betyder de något eller är de bara ett utrymmeskrävande påhäng utan någon egentlig funk-